الدكتور عبدالرحمن الموسى: تطبيق اللغة الصينية بانتظار الموافقة النهائية...

تاريخ التعديل
سنة واحدة 8 أشهر
الدكتور عبدالرحمن الموسى: تطبيق اللغة الصينية بانتظار الموافقة النهائية...

أكد وكيل كلية اللغات والترجمة للتطوير والجودة الدكتور عبدالرحمن بن عبدالله الموسى أن الكلية تبنت في خطتها التطويرية إنشاء قسم اللغات الحية و الذي يهدف لتعليم اللغات الأكثر فعاليةً واستخداماً لتهيئة خريجين في هذه التخصصات المطلوبة عالمياً، وقال:" ننتظر موافقة الجهات ذات العلاقة حتى يتم الانطلاق ببرامج متنوعة و نوعية".

جاء ذلك من خلال الحوا ر التالي :

حدثنا عن التخصصات المتاحة بالكلية ؟

يوجد بالكلية 5 برامج نوعية بقسمين أكاديمية اللغة الإنجليزية والترجمة وتمنح مختلف الدرجات العلمية .

بكالوريوس في تخصص اللغة الانجليزية

الماجستير بثلاث تخصصات مختلفة ( اللغويات التطبيقية - والترجمة - تعليم اللغة الانجليزية كلغة أجنبية )

الدكتوراه في تخصص اللغويات التطبيقية.

ماهي خططكم المستقبلية لإضافة تخصصات اخرى؟

تسعى كلية اللغات والترجمة بالجامعة دوماً الى مواكبة التطورات العلمية و العملية و التي تخلق التجانس بين التعليم و بين متطلبات الحياة سواء كانت شخصية  أو ذاتية للمتعلم أو لسد احتياج سوق العمل  و بلا شك فإن اللغات هي ركيزة أساسية مساعدة في التعرف على دول العالم و ثقافتها و حضارتها و اقتصاداتها و سياستها و إنسانها و لذلك فإن كل اللغات مطلوبة لارتباطنا السياسي والاقتصادي والمعرفي والديني والثقافي والإعلامي مع كافة دول العالم سواء على مستوى مؤسسات الدولة او في ما يتعلق بالعلاقات الدولية أو الحج و العمرة أو على مستوى رجال الأعمال و السياح و كثير من الأنشطة التي تتطلب التواصل مع الآخر، ولذلك فنحن جزء لا يتجزأ من هذه المنظومة تماشياً مع رؤية وطننا العظيم ٢٠٣٠ م،  و كذلك استراتيجية منطقة عسير والتي تعمل لجعل منطقة عسير وجهة سياحية عالمية طوال العام .

و لقد تبنت الكلية في خطتها التطويرية إنشاء قسم اللغات الحية و الذي يهدف لتعليم اللغات الأكثر فعاليةً واستخداماً لتهيئة خريجين في هذه التخصصات المطلوبة عالمياً، و ننتظر موافقة الجهات ذات العلاقة حتى يتم الانطلاق ببرامج متنوعة و نوعية.  

كيف تتم عملية إضافة التخصصات ؟

تقوم اللجان المختصة بهذا الشأن في كلية اللغات والترجمة بعمل دراسات و مقارنات مرجعية للبرامج المختصة باللغات والترجمة و دراسة ما يستجد في التخصصات ذات العلاقة وعميد الكلية بصفته المسؤول الأول يقوم بمناقشة هذه البرامج مع الأقسام واللجان المختصة وفق الأنظمة واللوائح المنظمة للعمل الأكاديمي ثم  الرفع بالمقترحات للمجالس المعنية بإضافة التخصصات و البرامج المطروحة للنقاش والتصويت بالموافقة من عدمها ثم بعد ذلك يتم الرفع للمجالس العُليا و أصحاب القرار تراتبياً لأخذ الموافقة بإنشائها حسب لوائح وأنظمة مجلس شؤون الجامعات.

 متى يتم إضافة تخصص اللغة الصينية  ؟

نحن بانتظار الموافقات النهائية و عند وصولها سنبدأ بالاستعداد لطرح البرنامج ضمن البرامج المتاحة للقبول في الجامعة و لدينا القدرة في تكييف البرامج وتصميمها لتشمل مختلف الدرجات العلمية الدبلوم و البكالوريوس.

 حدثنا عن المبادرات المجتمعية التي تقوم بها الكلية ؟

كلية اللغات والترجمة لديها عمق تواصل مجتمعي و تعد من الكليات النشطة التي تقدم برامج مجتمعية للمؤسسات والأفراد و لعلنا نتحدث عن البرامج الأحدث فعلى سبيل المثال في جائحة كورونا مثلت كلية اللغات الترجمة الجامعة بشراكة توعوية مع إمارة منطقة عسير ووزارة الصحة حيث قدمت فيديوهات توعوية بـ 6 لغات مختلفة تستهدف المقيمين في المملكة العربية السعودية والتي كان لها الأثر في توعية المقيمين باشتراطات وزارة الصحة و رسائلها التوعوية خلال أزمة كورونا، كما قدمت برامج تدريبية لمنسوبي وزارة التعليم في طرق التدريس الحديثة و الاختبارات الدولية والتي شارك فيها عدد كبير من مختلف إدارات التعليم في المملكة يتجاوز ثلاثة آلاف مشترك، كما تشارك على مستوى عالٍ في ترجمة الوثائق والخطابات الرسمية للجهات ذات العلاقة داخل الجامعة وخارجها وكذلك في مرافقة الوفود الرسمية من السفراء و الوزراء زوار المنطقة و غيرها من الأنشطة التي تكون الركن الأساسي الثالث لخطط الكلية بما يتماشى مع رسالة الجامعة.  

 

كلمة أخيرة ؟

الحديث عن تعلّم اللغات شيّق بقدر أهميته في نقل العلوم و المعارف و الثقافات و الحضارات و معرفة الانسان و السياسة و الاقتصاد و الفكر والدين فاللغة تأتي في مقدمة العلوم فمن يجهل لغة قوم لا يستطيع التعرّف عليهم و لذلك فتعلّم اللغات الحية شرط وليس خيار حتى يبقى إنسان هذا الوطن العظيم على تواصل ومعرفة بمن يتحدث هذه اللغات على مستوى الدول و الأفراد و المؤسسات نعلم جيداً كيف انتقلت العلوم والابتكارات والاختراعات بفضل اللغة من العلماء العرب و المسلمين الى كافة الحضارات الغربية التي تبنّتها و أصبحت من مكامن قواها التي تحكم العالم بها وهكذا تنتقل العلوم وتُتبادل بين الدول والحضارات ليقوم الإنسان بدوره الحقيقي في عمارة الأرض.

 

محمد الجائزي