سمر آل النمر:الترجمة نافذتنا لرؤية ما يحدث في الساحة العالمية

تاريخ التعديل
9 أشهر أقل من أسبوع
 سمر آل النمر:الترجمة نافذتنا لرؤية ما يحدث في الساحة العالمية

 

سمر الشهري

"الترجمة بلا شك ترغم المترجم أن يكون مثقفا ولو لم يقصد أن يتضلّع في علوم الأدب ويتبحّر في ضروب الإنشاء ويقرأ كثيرًا في مواضيع مختلفة..." هكذا تقول عضو هيئة التدريس بكلية اللغات و الترجمة ورئيسة قسم اللغة الإنجليزية بكلية العلوم والآداب بأحد رفيدة سابقا  الأستاذة سمر يعن الله جبران آل النمر والتي حاورناها في "آفاق"  لتأخذنا إلى عدة جوانب من حياتها العلمية والأكاديمية.

ما الذي كنتي تسعين لتحقيقه من خلال عملك سابقا كرئيسة لقسم اللغة الإنجليزية؟

 في الحقيقة، كنت أعمل على قيادة رحلة التحول في القسم لإحداث تغيير نوعي في مختلف المجالات والمفاهيم العلمية والأكاديمية لدى طالبات القسم وكذلك الزميلات أعضاء هيئة التدريس. وذلك سعًيا مني للمساهمة في العمل ضمن فريق واحد يسهم بفاعلية وكفاءة في تحقيق الرؤية الطموحة، من خلال الاستثمار في القدرات البشرية وتنمية مهارات المستقبل ليتمكن القسم من مواكبة التسارع العالمي في مجال اللغات والترجمة وما يتعلق بهما.

ما أبرز الإنجازات التي حققها القسم خلال رئاستك له؟

لقــد عزمت منذ أن كُلفت بهذا المنصب على المضي قدما  نحو التطوير الشامل للعمل الأكاديمي في القسم وتوظيف طاقاته وإمكاناته، ولعل أبرز ما عملت جاهدة لتحقيقه هو العمل على مشاريع من شأنها نشر ثقافة التطوع في إثراء محتوى اللغة العربية الرقمي. وكذلك العمل على تطوير المنظومة الأكاديمية وتطبيق التعلم والتعليم الإلكتروني في القسم ليتماشى مع متطلبات المرحلة الحالية والمستقبلية.

ما الذي دفعك نحو تخصص الترجمة في مرحلة الماجستير؟

برأيي، لا شيء أحق بأن يشغل بال المتخصص في اللغات والترجمة من الظفر بإحدى أدوات التقدم المعرفي للمجتمعات؛ فالترجمة هي نافذتنا لرؤية ما يحدث في الساحة العالمية وهي ذلك المعبر الذي يمكننا من نقل المعارف ومواكبة التطور الإنساني والتقني.

،وجاء اختياري لهذا التخصص إيمانا مني بأمرين أولهما: ضرورة النهوض بالمحتوى العربي وذلك لما له من أهمية بالغة في خدمة لغة وتاريخ وتراث هذا البلد العظيم -المملكة العربية السعودية- والعالم العربي بصفة عامة. ولا يخفى على شريف علمكم الركود الذي تعاني منه الترجمة والمحتوى العربي وضعفه إذا ما  قارنّاه باللغات الأخرى وبالتناسب مع عدد متحدثي اللغة العربية، فبالرجوع إلى تقارير التنمية العربية وغيرها من التقارير الصادرة في هذا الشأن يتضح الأمر جليا بالأرقام.

وثانيهما: أن الترجمة بلا شك تجبر المترجم أن يكون  مثقفا ولو لم يقصد أن يتضلّع في علوم الأدب ويتبحّر في ضروب الإنشاء ويقرأ كثيرًا في مواضيع مختلفة، وأن يحلل النص ويبحث فيما وراء الكلام، وأن يكون رشيق اللفظ، جزل التعبير.

الترجمة  -كما أراها- مشروع يهدف لأن تكون الثقافة نمط حياة وذلك من خلال نقل المعارف والعلوم من وإلى اللغة العربية.

ما أنواع الترجمة التي تجدين نفسك منجذبة لها أكثر؟

الترجمة الفورية والترجمة السمع بصرية، فهما نوعي الترجمة اللذين أعمل على تطويرهما وسرب أغوارهما.

كيف كانت مسيرتك التعليمية الجامعية، وما الذي يميزها؟

كانت مسيرة تعليمية ماتعة وإن كنت ركبت فيها أكتاف الشدائد، ولعل أبرز ما يميزها هو تحديدي لأهدافي وما أبتغيه في المستقبل في مراحل مبكرة من مسيرتي العلمية والعمل على وضع خطة كانت -بفضل الله- السبيل لما أنا عليه الآن.

 

ما أهم الأعمال التي قمتِ بترجمتها؟

ترجمت عددا من كتابات الفيلسوف والروائي الإيطالي  امربتو ايكو، وعدد من المواد المرئية. كما أشرفت على مئات المقالات المترجمة المنشورة في ويكيبيديا العربية. وأعمل حاليا على ترجمة عدد من المقالات التي أتمنى أن ترى النور قريًبا.

كم بحث في رصيدك العلمي، وما المواضيع التي تحظى باهتمامك كباحثة؟

حتى الآن عملت في 4 أوراق علمية منشورة في مجلات علمية محكمة، كما عملت على ورقتين علميتين مقبولتين للنشر في دوريات علمية مصنفة (Q4 - Q3).

ما القيم التي عملتِ على غرسها في طالبات القسم؟

أحاول نشر قيم الجامعة وهي الأمانة والالتزام والاحترام والتميز  والابتكار والشفافية بالإضافة إلى نشر ثقافة العمل التطوعي باعتبارها قيمة تتطلبها المرحلة الحالية.

ما الذي تسعين لتقديمه أكثر للوطن و لمنطقة عسير من خلال مجال الترجمة؟

أعمل في الوقت الحالي على التسويق لمبادرة توظف الترجمة في مجال السياحة والإرشاد السياحي في منطقة عسير - ولعلها إن رأت النور - تكون البذرة لتوليد الوظائف لخريجي اللغات والترجمة في مرحلة لاحقة.

 كلمة أخيرة؟

الشكر أجزله لكم لإتاحة الفرصة لي.

 

 

 

 

 

 

 

أ‌.     سمر يعن الله جبران آل النمر

 

-       رئيسة قسم اللغة الإنجليزية بكلية أحد رفيدة سابقا

 

-       محاضرة في دراسات الترجمة

 

-       حاصلة على الماجستير في الترجمة من جامعة الملك خالد بتقدير ممتاز مع مرتبة الشرف الأولى

 

-       حاصلة على دبلوم عالي في التربية من جامعة الملك خالد بتقدير ممتاز مع مرتبة الشرف الأولى

 

-       حاصلة على بكالوريوس في اللغة الإنجليزية من جامعة الملك خالد بتقدير ممتاز مع مرتبة الشرف الأولى

 

-       عضو في عدة لجان مثل: لجنة الخطط والمناهج ولجنة العلاقات العامة والإعلام ولجنة الدراسات والاختبارات.

 

-       عملت رئيسة لوحدة البحث العلمي والتدريب

 

-       حصلت على ترشيح عمادة التعلم الإلكتروني بجامعة الملك خالد كإحدى القصص الناجحة في التعلم الإلكتروني

 

-       قدمت عدة أعمال تطوعية في  مجال الترجمة والتعلم الإلكتروني وشاركت في عدة برامج  في إطار خدمة المجتمع.